Складна справа – навчити фільми української

Нагадаємо дивну для нормального і звичну для нашого нинішнього суспільства історію зі спробою  примусити зарубіжне кіно заговорити українською, себто державною мовою. Минулий уряд – Єханурова – своїм рішенням з подачі тодішнього віце-прем’єра з гуманітарних питань Вячеслава Кириленка прийняв постанову, що зобов’язувала кінопрокатні фірми, котрі закуповують фільми для українських кінотеатрів, дублювати або принаймні субтитрувати їх державною мовою.Не одразу – поступово привчати зарубіжні...

Протестна гвардія кіноманів

Що не довела до пуття влада, довершує суспільство. «Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1000 інших людей погодяться робити те саме». Таке зобов’язання нещодавно з’явилося на спецсайті www pkedgebank.com, що об’єднав протестну гвардію кіноманів-патріотів. Їх зачепило за живе рішення Апеляційного суду столиці відмінити урядову постанову, котра зобов’язувала дистриб’юторів і прокатників здійснювати дубляж зарубіжної кінопродукції державною мовою. А ще...

Ще й мовний всеобуч

У січневому репертуарі столичних кінотеатрів переважають зарубіжні кінострічки, які потребували перекладу. В одному з найбільших кінотеатрів столиці у перші дні 2007 року демонструють такі фільми зарубіжного виробництва як «Павутина Шарлотти» та «Ніч у музеї» перекладені українською, «Жара» – російського виробництва та американський «Апокаліпсис» – російською. Я поспілкувалася з глядачами біля каси кінотеатру та після чергового сеансу.Лариса Миколаївна, соціальний працівник, з маленькою донечкою...