19 ciчня 2007 року, п'ятниця №8 (17910) останнiй номер RSS
Головна ПОДІЇ ПРО ЦЕ ГОВОРЯТЬ ПОДРОБИЦІ КУЛЬТУРА СПОРТ ДОБРИВЕЧІР

 КУЛЬТУРА
19.01.2007

Протестна гвардія кіноманів


Що не довела до пуття влада, довершує суспільство. «Я обіцяю не ходити на сеанси іноземних фільмів з російським перекладом за умови, що 1000 інших людей погодяться робити те саме». Таке зобов’язання нещодавно з’явилося на спецсайті www pkedgebank.com, що об’єднав протестну гвардію кіноманів-патріотів. Їх зачепило за живе рішення Апеляційного суду столиці відмінити урядову постанову, котра зобов’язувала дистриб’юторів і прокатників здійснювати дубляж зарубіжної кінопродукції державною мовою. А ще більше те, що новий уряд змирився з цим рішенням суду. Не опротестував його у вищій інстанції, наполягаючи на виконанні постанови попередників.

Автор ідеї дуже швидко збільшує армію прибічників, число яких вже сягнуло дві тисячі. З метою поширення акції й вербування нових однодумців протестним кіноманам пропонується повідомити друзям і знайомим про свою позицію, створювати малюнки на цю тему, листівки. До речі, організатори акції щойно провели перший конкурс малюків, визначивши трійку найвдаліших. Один із них може стати своєрідним логотипом протестних кіноманів.
До першого лютого організатори бойкоту сподіваються залучити до акції вдесятеро більше учасників. Тоді збитки лобістів російського перекладу сягнуть 40 – 60 тисяч доларів. Це перевищує вартість озвучення фільму українською. Таким чином учасники акції прагнуть спростувати міф про те, що дублювання українською є нерентабельним.
Давайте познайомимося ближче з міркуванням як прибічників громадського руху за те, аби кіно «заговорило» українською, так і противників цього.
«Не йдеться про заборону російської мови, а про захист конституційних прав громадян України, які хочуть спілкуватися рідною мовою і чути її. У тому числі й з екрана». Єлизавета.
«Вам мало розмовляти російською, вам би ще й української геть не чути.  Вам, бачте, заважав би українодубльований фільм, якби демонструвався в сусідньому кінозалі? Не соромно?» Олександр Пруденко.
Павло Солодько, співорганізатор акції: «Дистриб’ютори кажуть, що їм перекладати фільм на українську неприбутково. От ми й хочемо зробити так, щоб їм було це вигідно».

Анатолій Панфілович Задорога


19.01.2007   Складна справа – навчити фільми української.


19.01.2007   Ще й мовний всеобуч.




Статтi


Номери газети


Вакансiї


Контакти


Питання






© Вільна група "Як справи - Київ".

У разi використання матерiалiв сайту,
посилання на "Як справи - Київ" обов'язкове.