Карлсон заговорив українською

Створена в Україні творча група, з ініціативи відомого естонського продюсера Алекса Ковськи, випустила перший україномовний дубльований мультфільм «Карлсон, який живе на даху». Ми зустрілися із Алексом Ковськи, щоб дізнатися подробиці.

– Що спонукало естонського продюсера зайнятися україн-ськими мультфільмами?

– Із друзями-українцями обговорював ситуацію в кіно, і з’ясував, що у вашій країні нема мультиплікаційних фільмів рідною мовою. Спочатку не повірив. Але коли в магазині попросив показати нові українські мультфільми на DVD-диску чи відеокасеті, то таких не було. Мені запропонували тільки старі радянські або ж озвучені українським закадровим перекладом.

– Чому ви вирішили створити для України саме «Карлсона»?

– Першого вересня 2004 року ми запустили в прокат естонську версію мультфільму норвезького режисера Ілон Вікленд «Карлсон, який живе на даху». Завдяки підтримці міністерства культури і міністерства освіти Естонії «Карлсона» показували першокласникам під час позакласного виховання. Цей мультфільм допоміг і нашим, і російським школярам краще опанувати естонську мову.

Ми здивувалися, коли рік потому (у вересні 2005-го) отримали заявки від шкіл на перегляд «Карлсона». Зазвичай після прем’єрного показу, про фільм забувають. Ми створили багато мультфільмів, але така ситуація виникла вперше. З’ясувалося, що цього разу «Карлсона» захотіли подивитися діти, які стали першокласниками.

– Коли було знято норвезький оригінал мультфільму?

– 2002 року Ілон Вікленд зняла 76-хвилинний мультфільм. Вважається, що повнометражна картина триває 2 години 20 хвилин, але дітям важко стільки висидіти. На відміну від радянського мультфільму, цю картину створено точно за книгою.

– Чим цікава українська версія?

– По-перше, персонажі мультику «опанують» українську мову. Карлсон заговорить голосом Олега Скрипки, Малюк – Ані Лорак, Фрекен Бок – голосом Тамари Яценко, а мама Малюка – Наталії Сумської. По-друге, у мультфільм вставлено фрагменти української музики (а в оригіналі була шведська), ще якісь аудіо-візуальні ефекти. Але найважливіше те, що відбувається адаптація героя. Якщо спочатку Карлсон був шведом, то в радянському мультфільмі Василь Ліванов зробив його за менталітетом росіянином. Це сталося завдяки тим фразам, яких не було в оригіналі казки «Малюк і Карлсон» Астрід Ліндгрен. Якщо ці крилаті вислови перекласти на шведську мову, то скандинави їх не розумітимуть. У нашій версії ми прагнули, щоб Карлсон та інші герої стали українцями. Ось лише деякі фрази, що чітко вкажуть на його національність: «Це я, козак у повному розквіті сил!», «Я красень, легінь, що дуб у небі, сокіл у полі!!!».

– Чому саме лідера «ВВ» обрали на роль Карлсона?

– Спочатку були інші варіанти, але тут зіграла роль одна дивна ситуація. Олега Скрипку на проби запросив режисер дублювання, естонець, що досить добре володіє російською мовою, але не розуміє української... Як людина з широким світоглядом, він зібрав велику фонотеку, де був і диск «ВВ» «Хвилі амура». Режисерові так сподобалися монологи, що передували кожній музичній композиції, що він намагався їх перекласти. Зрештою вивчив їх напам’ять і час від часу видає українською мовою, що виходить досить смішно. Але сутність режисерського вибору полягала не у фразах, а в здатності Олега до акторської імпровізації. Саме імпровізація і створює ілюзію того, що все відбувається насправді. Нам здалося, що саме натура Скрипки за своєю ментальністю близька українському глядачеві.

– А чому ваш вибір зупинився на Ані Лорак?

– Одного разу в невимушеній розмові за келихом пива з продюсером співачки Юрієм Фалесою ми розповідали один одному смішні історії, які часто трапляються в кіно. Юра повідав, як під час гастролей Ані Лорак у Сибіру публіка спочатку не сприйняла виступи ще незнайомої їм співачки. Тоді Лорак виконала кілька чужих пісень чужими голосами, що були зовсім з іншого репертуару, стилістики й іміджу. Завоювавши увагу публіки, вона виступила зі своєю програмою, яка пішла «на ура».

Я не сподівався, що Ані Лорак володіє здатністю до наслідування. Хоча в більшості випадків зі співаками дуже важко працювати, оскільки їм погано вдаються драматичні образи, але ризикнув запропонувати Кароліні спробувати роль Малюка. Без попередніх репетицій Ані Лорак виконала роботу за одну зміну (щоправда, зміна розтяглася майже на добу).

– Мультик покажуть у прокаті?

– Із самого початку розуміючи, що цей проект некомерційний, усе ж ставлю за мету, щоб якнайбільше дітей його подивилося. Тому благодійний фонд «Україна 3000» запросив на прем’єрний показ дітей зі шкіл-інтернатів. Потім фільм надій-де в комерційний прокат, але враховуючи низькі ціни на квитки в Україні, усі витрати не покриються. Поки що не можу визначитися з кількістю копій фільму, щоб ефективно показати в усіх регіонах України.