На мітлі в Україну

Українські прихильники «шостих» пригод Гаррі Поттера ознайомляться з книжкою одними з перших в Європі. Відучора друзі та недруги маленького англійського чарівника та й сам герой розмовлятимуть українською.

Пожертвувати власними дітьми, аби задовольнити цікавість чужих, довелося тим, хто працював над перекладом «Гаррі Поттера та напівкровного принца». Два з половиною місяці напруженої роботи без літньої відпустки – і українська малеча вже читає шостий том пригод чарівника-англійця українською.

Найперший друг українського Поттера Віктор Морозов працював над книгою за океаном. Саме цьому відомому музиканту та перекладачу спало на думку перекласти Гаррі Поттера українською. Першу книгу видано в Україні 2001 року, тоді, коли навіть у Росії вже було перекладено три. Нині ж український переклад з’являється на кілька місяців раніше, ніж польський та російський варіанти.

В Україні Морозову допомагали ще шестеро людей. Зокрема, двоє підлітків – вони внесли в переклад значні правки. Видавець і редактор «Напівкровного принца» Іван Малкович каже, що переклад шостої книги про Гаррі Поттера – найкращий. Адже над ним працювала вже згуртована команда. Сам Малкович перевіряє якість роботи перекладача та редакторів за допомогою своїх дітей.