«Камасутру» на смітник!

Професор кафедри історії релігії Чиказького університету Венді Донігер зауважила, що англійський переклад Річарда Бартона 1883 р. всесвітньо відомої «Книги бажань» – Камасутри – містить багато неточностей.

Власне з англійської, а не з санскриту робили згодом переклад на європейські мови. У перекладі Бартона жінка фактично з рівного партнера перетворилася на засіб для чоловічого задоволення. За словами дослідниці, такі зміни обумовлені моральними принципами, насадженими у Великій Британії королевою Вікторією, під час правління якої Бартон перекладав «Камасутру».