На чай із... Монтенем

До Французького культурного центру запросили на чай... із Монтенем.

Славетний французький мислитель (1533 – 1592), відомий на увесь світ своїми “Пробами”, прикрасив духовною присутністю літературний простір України.
Видавництво “Дух і літера” видрукувало всі три томи “Проб” у перекладі українською. Здійснив його тлумач-віртуоз Анатоль Перепадя. Презентацію вів директор Французького культурного центру Матьє Арден, який надав слово послові Франції в Україні Жан-Полю Везіану, а також видавцям, перекладачеві й культурологові Вадиму Скуратівському, автору  післямови до видання. Пан посол зокрема зізнався, що заздрить українцям, які читатимуть Монтеня сучасною для них мовою. Самі ж французи, хоч і вивчають творчість мислителя в школі, не дуже полюбляють перечитувати його через старофранцузьку мову.
Мова українського Монтеня, – зазначив Вадим Скуратівський, – надзвичайно жвава, виразна, гнучка. А сам перекладач  наголосив, що взявся до роботи, бо вважав, що українську культуру годі уявити без французького класика. “Коли я працював над його текстом, то буквально весь час відчував живий голос, інтонацію і подих цього філософа”, –  зізнався  Анатоль Перепадя.
Леонід Фінберг, співдиректор видавництва “Дух і літера”, запропонував висунути  Анатоля Перепадю, блискучого перекладача Пруста і Монтеня та багатьох інших французьких письменників, на здобуття  Національної премії імені Тараса Шевченка.