Цей задум у Театрі імені Лесі Українки виник давно, ще під час роботи над спільною з німецькими митцями постановкою «Емілії Галотті». І ось – знову спільний українсько-німецький проект. Цього разу двомовний – «Ромео і Джульєтта» – російською та німецькою.
Ідея – підтримувати зв’язки між молодою театральною зміною Німеччини та України. Бо ж нині на часі – контакти між культурами західних і східних європейських країн.
«Ромео і Джульєта» за Шекспіром – одна з найвідоміших історій про трагічне кохання. Цю трагедію перекладач і драматург Алла Рибікова запропонувала для постановки студентам Баварської академії театру та Інституту театрознавство Мюнхенського університету імені Людвіга Максиміліана. Тож запланували спільну двомовну постановку шекспірівської п’єси. В результаті й виникла двомовна сценічна версія. Актори повинні грати кожен своєю мовою. За задумом – клан Монтеккі розмовляє німецькою, клан Капулетті – російською. Текст п’єси добре знають не тільки театрали-завсідники, а й загалом освічені люди. Тож проблем із сприйняттям вистави глядачами нема.
Режисер-постановник вистави із німецької сторони – доктор Катрін Кацубко, яка здійснила вже 25 постановок вистав за різними театральними текстами у професійних театрах Гамбурга і Бонна.
І ось до вистави долучились актори України. Унікальний проект реалізували Національний театр російської драми імені Лесі Українки і Баварська академія театру імені Августа Евердінга.