Ромео – німецькою, Джульєтта – російською

Цей задум у Театрі імені Лесі Українки виник давно, ще під час роботи над  спільною з німецькими митцями постановкою «Емілії Галотті». І ось – знову спільний українсько-німецький  проект.  Цього разу двомовний – «Ромео і Джульєтта» – російською та німецькою.

Ідея – підтримувати зв’язки між молодою театральною зміною Німеччини та України. Бо ж нині на часі – контакти між культурами західних і східних європейських країн.

«Ромео і Джульєта» за Шекспіром – одна з найвідоміших історій про трагічне кохання. Цю трагедію перекладач і драматург Алла Рибікова запропонувала для постановки студентам Баварської академії театру та Інституту театрознавство Мюнхенського університету імені Людвіга Максиміліана. Тож запланували спільну двомовну постановку шекспірівської п’єси. В результаті й виникла двомовна сценічна версія. Актори повинні грати кожен своєю мовою.  За задумом – клан Монтеккі розмовляє німецькою, клан Капулетті – російською. Текст п’єси добре знають не тільки театрали-завсідники, а й загалом освічені люди. Тож проблем із сприйняттям вистави глядачами нема.

Режисер-постановник вистави із німецької сторони – доктор Катрін Кацубко, яка здійснила вже 25 постановок вистав за різними театральними текстами у професійних театрах Гамбурга і Бонна.

І ось до вистави долучились актори України. Унікальний проект реалізували Національний театр російської драми імені Лесі Українки і Баварська  академія театру імені Августа Евердінга.