Премія «Сковорода-2004»

Премією «Сковорода-2004» посольства Франції в Україні днями було нагороджено найкращих перекладачів з французької мови на українську. До складу конкурсної комісії входили: з французького боку – Марія Маланчук, перекладач, та Ольга Камель, завідувачка кафедри української мови Національного інституту східних мов Франції (INALCO), з українського боку – Олександр Чередниченко, завідувач відділення західної філології та перекладу Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка, і Ярема Кравець, завідувач кафедри світової літератури Львівського національного університету ім. Івана Франка. Почесний голова журі – французький письменник Жіль Лапуж.

Конкурсна добірка 2004 року вміщувала 22 книжки, з них 13 – твори художньої літератури і 9 – праці з філософії, гуманітарних та суспільних наук, які вийшли у світ за підтримки посольства Франції в Україні або Міжнародного фонду «Відродження».
Переможці: Роман Осадчук – за переклад твору «Дорога Фландрії. Зоосад» Клод Сімон (видавництво «Юніверс», 2003 р.) і Віктор Шовкун – за переклад твору «Археологія знання» Мішеля Фуко (видавництво Соломії Павличко «Основи», 2003 р.).
Крім того, особливу відзнаку жури отримали: Вадим та Нінель Пащенки – за переклад «Пісні про Роланда» (видавництво «Либідь»), Євген Марічев – за переклад твору  Моріса Мерло-Понті «Видиме й невидиме» (видавництво «КМ АКАДЕМІЯ», 2003), Григорій Філіпчук та Зоя Борисюк – за переклад твору Жоржа Дюбі «Доба соборів. Мистецтво та суспільство 980-1420» (видавництво «Юніверс», 2003).

Заохоченням відзначено Ганну Малець – за переклад твору Мішеля Бютора «Переміна» (видавництво «Пульсари», 2003).
Премію ім. Г. Сковороди за кращий переклад з французької мови на українську засновано у 2001 році посольством Франції в Україні. Нею нагороджуються переклади творів у двох категоріях: «Література» та «Суспільні науки».