19 ciчня 2007 року, п'ятниця №8 (17910) останнiй номер RSS
Головна ПОДІЇ ПРО ЦЕ ГОВОРЯТЬ ПОДРОБИЦІ КУЛЬТУРА СПОРТ ДОБРИВЕЧІР

 КУЛЬТУРА
19.01.2007

Ще й мовний всеобуч


У січневому репертуарі столичних кінотеатрів переважають зарубіжні кінострічки, які потребували перекладу. В одному з найбільших кінотеатрів столиці у перші дні 2007 року демонструють такі фільми зарубіжного виробництва як «Павутина Шарлотти» та «Ніч у музеї» перекладені українською, «Жара» – російського виробництва та американський «Апокаліпсис» – російською. Я поспілкувалася з глядачами біля каси кінотеатру та після чергового сеансу.

Лариса Миколаївна, соціальний працівник, з маленькою донечкою Олександрою: «Ми щойно подивилися фільм «Павутина Шарлотти». Саші він дуже сподобався. Переклад якісний. Тепер навіть не уявляю, як ця стрічка звучала б російською».
Олександр ПОНОМАРЕНКО, електрослюсар з Вінниччини: «Сьогодні у нас сімейний  похід у кіно. Вирішили подивитися комедію «Ніч у музеї». Фільм дубльований українською. Це приємно радує, адже у місті переважно звучить російська. Моя дружина – росіянка, я – українець, наші діти прекрасно розуміють і російську, і українську. Але ми надаємо перевагу україномовним фільмам, щоб діти краще знали рідну мову».
Олена ЗЕЛІНСЬКА, бухгалтер: «Для мене немає різниці, якою мовою перекладено фільм. Якщо дублювання якісне, то навіть не помічаєш, якою мовою розмовляють герої».
Євгенія і Валентина, подружки-школярки на свята зробили собі подарунок – купили квитки на «Ніч у музеї». Не цікавилися, якою мовою перекладений фільм, хоча україномовна версія не дивує, як раніше. Уже починають звикати, що іноземні комедії, блокбастери, мелодрами «заговорили» державною мовою. Загалом, це подобається. Особливо  запам’ятався мультфільм «Тачки».
Ірина АНДРІЙЧУК, студентка університету ім. Т. Г. Шевченка: «Я нічого не маю проти українського перекладу іноземних фільмів. Однак не можу уявити, як можна рівноцінно перекладати російські комедії, в яких герої розмовляють своєрідним сленгом. Інколи дубляж настільки правильно літературний, що це шкодить сприйняттю фільму. Але у прокаті вже є достатньо вдалих перекладів зарубіжних фільмів у виконанні хороших українських акторів».

Опитувала Олеся РУСЯВА




19.01.2007   Складна справа – навчити фільми української.


19.01.2007   Протестна гвардія кіноманів.




Статтi


Номери газети


Вакансiї


Контакти


Питання






© Вільна група "Як справи - Київ".

У разi використання матерiалiв сайту,
посилання на "Як справи - Київ" обов'язкове.