1 лютого 2006 року, середа №18 (17676) останнiй номер RSS
Головна КИЇВ ПОЛІТИКА ПОДРОБИЦІ ГІСТЬ "ЯСК" КУЛЬТУРА СПОРТ ДОБРИВЕЧІР

 ПОДРОБИЦІ
01.02.2006

Уся надія на Бенюка?


 В Україні нині активно обговорюється поступовий перехід на дублювання фільмів у кінотеатрах українською мовою. Нагадаємо, що згідно з постановою уряду, з 1 вересня в Україні 20 відсотків зарубіжних фільмів виходитимуть у прокат в українському перекладі. А вже впродовж наступного року ця частка має зрости до 70 відсотків.

Нині в українських кінотеатрах усі без винятку зарубіжні фільми транслюються російською. Знайти відеокасету чи DVD, де були б принаймні українські субтитри, навіть на «піратській» Петрівці практично неможливо.

– Єдине, що можна подивитися українською, – це класичні діснеєвські мультфільми, – переконаний Тимофій Хом’як – директор мистецької агенції «Арт-вертеп», яка ще й реалізує аудіо- та відеопродукцію. На його думку, касети українською є, але їх небагато, бо попит на них і на сході, і, хоч як дивно, на заході не дуже великий. А така незатребуваність відлякує відеокомпанії від тиражування фільмів українською.

У київських кінотеатрах до державної мови теж ставляться з пересторогою. Деякі перекладачі, які працюють на фестивальних показах, розповідають, що керівництво просить їх не перекладати українською, бо, мовляв, це відлякує глядачів. Серед причин, чому кіно не перекладають українською, також називають відсутність в Україні технічної бази, потрібної для озвучування фільмів.

Фахівці кажуть, що перед тим, як приступати до перекладів стрічок, було б добре знайти кільканадцять артистів рівня Бенюка чи Задніпровського, голосові інтонації яких могли б адекватно передавати образ того чи того кіногероя. Як негативний приклад вони згадують переклад популярних радянських мультиплікаційних стрічок на телеканалі «ТЕТ». Після такого монотонного озвучування хочеться просто затулити дитині вуха.

Кінокритик та редактор журналу «Кіно-коло» Володимир Войтенко каже, що питання про придбання хоча б однієї такої студії, яка коштує близько півмільйона доларів, неодноразово порушували, але грошей на це у держави не знайшлося. Тому поки що фільми дублюватимуть за кордоном. Фахівці сходяться на тому, що саме через відсутність підтримки і зацікавленості з боку держави в Україні досі немає повноцінного кіноринку.

Майже всі фільми потрапляють в Україну з Росії. Годі чекати, що російські компанії захочуть витрачати зайві гроші на дублювання українською. Тому, на думку багатьох, нова постанова Кабміну дасть поштовх для розвитку і розширення повноцінного національного кінопростору.

Перші фільми українською мовою можуть з’явитися у прокаті вже у червні. Першими млинцями стануть дитячі стрічки, потім блокбастери. Артхаузне кіно показуватимуть мовою оригіналу з українськими субтитрами. Суворіші мовні правила впровадили і на телебаченні, попри те, що там більшість стрічок тривалий час уже транслюються українською.

Національна рада з питань телебачення та радіомовлення закликала українські телеканали із січня показувати усі іноземні програми тільки в українському перекладі. Виняток зробили тільки для радянських фільмів, де всі люди звикли чути російську інтерпретацію.

Богдан Вікторрович Чухліб


01.02.2006   У пріоритетах – суспільне мовлення.


01.02.2006   Ніколи не стояв на колінах.




Статтi


Номери газети


Вакансiї


Контакти


Питання






© Вільна група "Як справи - Київ".

У разi використання матерiалiв сайту,
посилання на "Як справи - Київ" обов'язкове.