Українська книжка за соціальною ціною

За твердженнями експертів, російська ринкова книжка займає близько 95 відсотків українського ринку. Якщо враховувати навчальну літературу (підручники, посібники для шкіл та ВНЗ), цей відсоток зменшиться до 88-90. Президент Української асоціації видавців та книгорозповсюджувачів Олександр Афонін навіть цитує вислів одного з великих російських видавців на минулорічному книжковому ярмарку в Москві: «Без України, яка поглинає нашу книгу, ми ніколи не досягли б того рівня, що маємо зараз».

Отже, український споживач фінансує російських поліграфістів і видавців приблизно на 150-160 млн. доларів щорічно (такі обсяги продажу російської книжкової продукції в Україні), тоді як вітчизняну літературу лише на 30-35 млн. доларів.

На жаль, монопольне становище росіян стосується і перекладної літератури. І якщо ще в жанрі художньої літератури в деяких позиціях вітчизняні видавці навіть випереджали росіян (українські переклади книжок Паоло Коельо та Джоан Роулінг передували російським аналогам), однак українці не витримують конкуренції з росіянами.

Директор видавництва «Стандарт» Олексій Капуста розповідає, що в травні минулого року вони видали перший переклад книжки відомого гуру маркетингу Джека Траута («Траут про стратегії»). Саме тоді у Києві Траут проводив майстер-класи, тому власноручно підписував екземпляри своєї книги. Пізніше, на ділових зустрічах у Росії, українські маркетологи хвалилися російським колегам, що прочитали останню книгу Траута в українському перекладі, та ще й з автографом автора. Перші два місяці книжка успішно розходилася, але як тільки вийшов російський переклад, то продаж упав практично до нуля. Тут відіграли роль два чинники: по-перше, російськомовний варіант був значно дешевший, по-друге, бізнесмени віддають перевагу росій-ській мові.

Навчені цим досвідом, українські книговидавці разом із одним з найбільших мобільних операторів заснували нову книжкову серію «Бібліотека ділових шедеврів від UMC». По-перше, ця серія вирізнятиметься не лише тим, що у ній будуть бестселери, які ще не перекладені ні в Росії, ані в жодній іншій країні, що входили до колишнього СРСР. По-друге, на книги встановлено так звану соціальну ціну, що робить книгу вдвічі дешевшою за російський аналог. Окрім того, частково книжка розповсюджуватиметься із суттєвою знижкою та навіть безплатно (в бібліотеки ВНЗ).

Серія відкривається книжкою надзвичайно актуальної та гострої тематики – «Корпоративна соціальна відповідальність» (автори Філіп Котлер та Ненсі Лі).

Щоправда, наклад першої книжки незначний – всього 3 тисячі примірників. Однак, як запевняють видавці, за потреби вони перевидаватимуть книгу.