Науковці долають мовний бар’єр

Нині майже в кожній книгарні чи то на розкладках можна знайти чимало розмовних довідників: від англо-українського до японсько-українського.

Однак із науковими та діловими друкованими «перекладачами» справа значно гірша: їх не знайдеш, хоч би скільки шукав. А що ж робити, коли терміново необхідно перекласти якусь інструкцію чи документ? То й не дивно, що процвітають перекладацькі бюро… Але наші фахівці віднедавна полегшили роботу (для початку) всім, чия робота пов’язана з нафтогазовою промисловістю. А таких нині чимало…

Американська, як і західна, англомовна наукова й ділова література насичені численними термінами й скороченнями, які зазвичай зрозумілі спеціалістам зарубіжних компаній, але майже зовсім не знані для перекладачів і фахівців України та інших пострадянських країн. Тож «Англо-український довідник скорочень, розмірностей, фізичних, хімічних і математичних термінів у нафтогазовій літературі» стане полегшенням не лише для різних компаній, а й для інженерів. Скористатися ним, аби полегшити собі навчання й удосконалити свої знання, автори (А.Булатов, А.Козлов, Р.Стефурак та Р.Яремійчук) рекомендують і студентам та аспірантам відповідного професійного профілю.

На 250 сторінках довідника можна знайти переклад не лише найуживаніших скорочень і термінів різного обладнання, технологій, вимірних систем, а й навіть фінансових документів, назв компаній та науково-дослідних центрів! Один з авторів видання, науковий співробітник та президент АТЗТ «Агронафта» Роман Стефурак, розповів «Вечірці», що цей довідник – не лише перший в Україні найповніший на сьогодні каталог, а й «цінний посібник з розширеними кваліфікованими коментарями».