Рафінована поезія

П’єр Емманюель. Могила Орфея. Поезії. З французької переклав Михайло Москаленко. Київ. Видавництво Національної Спілки письменників України «Неопалима купина»

Шкода: такі вишукані рядки видатного французького поета П’єра Емманюеля (1916–1984) побачили світ у більш ніж скромному виданні.  Здійснив переклад українською мовою віртуозний без перебільшення майстер Михайло Москаленко, лауреат літературних премій ім. Максима Рильського, Миколи Лукаша, Григорія Сковороди, Василя Стуса. Зрештою, оприлюднено окремим виданням результат давнішої праці: вперше цей перекладач звернувся до творчості Емманюеля ще 1968 року.

«Могила Орфея» – дебютна книжка поезій П’єра Емманюеля, який створив понад двадцять збірок, а також видрукував прозу, літературознавчі дослідження, низку публіцистичних творів.

В основі сюжету – загальновідомий античний міф про Орфея та Евридіку. Орфей, божественний співець і музикант, після раптової смерті коханої дружини вирушив по неї до царства мертвих. Володарі підземного царства Аїд та Персефона погодилися повернути Евридіку на землю, але поставили Орфеєві умову: не дивитися на неї до повернення додому. Та герой порушив умову, відтак і втратив Евридіку.

П’єр Емманюель розробив античний міф у несподіваному ракурсі. Це, за словами автора, «еротичне замовляння», «літургія нездійсненної любові».

Михайло Москаленко віднаходить коштовні ресурси української поетичної мови, щоб адекватно відтворити складну вишукану стилістику французького майстра. Перекладаючи з кількох мов, український тлумач особливо тонко інтерпретує саме французьку поезію: варто згадати його переклади бодай із Сен-Жон Перса чи Стефана Малларме.