Станемо меценатами українських перекладів

Щороку в Україні й поза її межами тріумфально відбувається Міжнародний конкурс з української мови імені Петра Яцика. Своїм задумом Яцик започаткував важливу національну справу й воздвиг собі нерукотворний пам’ятник.

А мені спала ось така ідея, також спрямована на підтримку українського слова в Україні, пише в листі до небайдужих член Спілки письменників Степан Горлач. Часто буваючи в Україні, я помітив, як мало маємо творів світової літературної класики й сучасного зарубіжного письменства в українських перекладах. І школярі, й студенти, й дорослі читачі здебільшого послуговуються російськомовними перекладами. А нові українські переклади з’являються просто гомеопатичними дозами.

Я не раз обговорював цю ситуацію з керівництвом Ліги українських меценатів (президент Володимир Загорій, виконавчий директор Михайло Слабошпицький), яке згодне за допомоги діаспори створити спеціальний центр перекладу й видання світової літератури для дітей та юнацтва. Центр згрупує довкола себе найкращі перекладацькі сили нації і видаватиме українською надбання світової літератури, що також позитивно впливатиме на мовну ситуацію в Україні. Центр також пов’яже активною співпрацею материкову Україну й світове українство.

Кожна книжка з прізвищем видавця-мецената стане широкознаною в Україні й увічнить його ім’я цією доброю справою.

Чому я обрав саме Лігу українських меценатів? По-перше, тому, що своєю роботою в Міжнародному конкурсі з української мови імені Петра Яцика вона довела, що вміє творчо й ефективно організувати справу. А по-друге, наголошую: кожен із нас може в такий спосіб, пожертвувавши посильну для нього суму, стати меценатом такої книги й прислужитися нашому слову. Я передаю від себе для започаткування центру тисячу доларів.

Для тих, хто відгукнеться на мій заклик, подаю адресу Ліги українських меценатів: абонентська скринька, 47, Київ-34, 01034, Україна.